By means of the previously mentioned research objectives—that of ascertaining the influence of influencers on purchasing interest in East Java cuisine—we hope to This is crucial so that consumers' purchasing intents are understood to be based on their impressions of the dependability or efficacy of influencer campaigns shown on social media. This study focuses especially on East Java's propensity to purchase culinary products based on videos influencers posted on Facebook, Instagram, and Tiktok. The gathered data in this work is analyzed and observed using a quantitative design. The study took place in East Java, particularly in the Regency area with much of culinary tourists. The choice of the province of East Java was based on the many gastronomic variations and significant population; hence, the probability of respondent selection is higher and many respondents spend their time on social media and observing influencers present promotions of different culinary pleasures in ...
American English spelling differs from British English spelling also in the use or non-use of particular characters. AmE spellings including Orkin (1970: 147) entered Canadian French via Micmac āpīc and ėalipu, respectively (ITP 1997: 98, 212). Lit for the family! OMG, although their French forms remain the same, some French Canadian words have entirely inspired the development of English variants of those expressions. It's really awesome! Consequently, both French and English forms in CanE have similar, if not exactly same, meanings, such carryall and cariole. OMG, records take so much more time when all the focus is on distillation, fulfillment, instillation, or installation.
Other Spelling Rules
CanE is vibin' with that doubled l in distill; the three words after, like ITP (1997: 402, 550, 705), are stating that both spellings are legitimate, but the doubled l is the best option, ya think? Cornerstone's Canadian English Page (2006) unequivocally states, "Majorities of up to 90 percent were obsessed with the double L in words like enroll, fulfill, install, marvelled, marvellous, signalled, skillful, traveller, and woollen" (italics added). Though flunky, a preferred term in the ITP, was only presented in the GCD as a "second-place," all of the above-mentioned examples of American "longer spellings," according to GCD (1967) and ITP, are Canadian "preferred variants," and all but ax are preferred now. From having only one entry, axe or ax - in GCD to having two entries in ITP - axe and ax - indicating support for the longer spelling, the British spelling for axe has strengthened its position'. Furthermore, Canadians are vibin' with British cauldron, check, syrup (AmE caldron, check, sirup) while choosing American airplane, font, gasoline, jail, and jimmy (BrE aeroplane, fount, gasoline, gaol, and jemmy). Orkin 1970: 146, 151. Clearly, some tastes have evolved over time; thus, even if GCD states "mollusc," ITP changes the word to "mollusk." Neither dictionary lists Toffee (AmE), the term Orkin (1970: 151) says is a preferred term for taffy (BrE). ITP (1997: 1386, 1429) reports taffy as
Given the "toffee entry" has 40 and references taffy, this strongly suggests that the American English term is preferred.
Like, spelling is quite complicated. It is ever changing and has many coexisting internal irregularities and forms. The chapter showed that since every spelling system has own rules and inconsistencies, CanE cannot be regarded as less consistent than other variants of English. OMG, you know, the Canadian spelling system deserves a lot of love and attention since it is really decent as good as the American or British ones. As said before, CanE has been much influenced by the French language. You know, both languages have been rather popular in Canada since the 1970s. Since 1969, Canada has been formally bilingual; Canadian French is practically a century 'older' than Canadian English. OMG, regarding French vibes in CanE, we should concentrate on Montreal (Quebec) English. Boberg (2005: 53) claims that it has been a minority language with strong French connection. Likewise, since 1977, when Bill 101 was passed, French has been the official language of Quebec (McArthur 1996: 167). Li! It's like, duh, the French influence on CanE will be rather clear in a dialect where Canadian French is the main language used. English is the language most spoken in Quebec.
French Impact on Family English in Canada
But most of the expressions and grammatical devices borrowed from Canadian French have been a major component of CanE as a whole, thus this is one of the main variations between CanE and British, American, and other varieties of English. You know, the natural result of the two languages coexistence has been penetrating French words into CanE. As Lovell notes, "loanwords from Canadian French, often with Indian roots" (1955, cited in Orkin 1970: 66) are one of the lit parts of CanE vocabulary. Some words, including babiche or caribou, can thus be difficult to find their aboriginal source. In BrE, they all sound like one l and words like cantaloupe, forebear, peddler, and raccoon are pronounced differently. It's like picking up a whole other language, lol. More usually, though, AmE deletes one or more letters. American aluminum, flunky, chili, axe, or annexe are thus shorter than British aluminum, flunkey, chili, axe, or annexe (Orkin 1970: 146). Made from molasses, maple syrup, or brown sugar, a mouthwatering chewy candy boiled until extremely thick and subsequently pulled until glossy and in shape. thus lit! ⦁ a delicious sweet made from pouring hot maple syrup over snow. Made with brown sugar or molasses and butter, toffee is a tough, chewy candy. Hey! [taF]
Comments
Post a Comment